Logos Multilingual Portal

Select Language



Niccolò Machiavelli (1469 - 1527)

Scrittore e politico. Segretario della seconda cancelleria della repubblica fiorentina (1498-1512), compì varie missioni diplomatiche in Italia e all'estero, su cui scrisse acute relazioni poi raccolte nelle Legazioni, Commissarie e Scritti di governo.
Tornati i Medici a Firenze (1512), fu rimosso dall'incarico e costretto a lasciare la vita politica. Condannato a un anno di isolamento in quanto sospettato di aver partecipato alla congiura di P.P. Boscoli, si ritirò nella sua villa a San Casciano in val di Pesa (1513), dove si dedicò alla stesura delle sue opere maggiori. Preparati da alcuni abbozzi stesi già durante le missioni diplomatiche (Descrizione del modo tenuto dal duca Valentino nell'ammazzare Vitellozzo Vitelli nel 1503; Rapporto delle cose della Magna 1508-12; Ritratto di cose di Francia 1510, ecc...) vennero portati a compimento i Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1513-17), Il Principe (1513) e i dialoghi Dell'arte della guerra (1519-20), che contengono il suo pensiero politico.
In particolare nei Discorsi, riflessioni sulle storie liviane, dall'esame dell'origine e organizzazione degli stati e delle ragioni che ne determinano lo sviluppo e la decadenza, traspare la preferenza per la forma repubblicana, esemplificata nella storia dei primi secoli della repubblica di Roma; nel Principe, attraverso un argomentare serrato e una mirabile tensione dialettica, per la prima volta si ha la precisa formulazione della necessaria distinzione tra la sfera etica e quella politica e M. auspica, attraverso una lucida analisi sulla 'virtù' dell'uomo di governo, intesa come energia e capacità di azione, un principato nuovo, che sappia porre termine all'asservimento straniero e garantire la pace all'Italia.
L'opera ebbe una immensa risonanza e, messa all'indice nel 1559 con accuse di empietà e immoralità, fu, nell'Europa dei sec. XVI e XVII, al centro del più ampio dibattito sulla ragion di stato.
Nel 1520 il cardinale Giulio de' Medici, poi papa Clemente VII, gli affidò ancora alcune missioni diplomatiche nonché l'incarico di redigere la storia di Firenze (Istorie fiorentine, 8 libri, 1520-25, incompiute); allo stesso periodo appartengono la Vita di Castruccio Castracani da Lucca e il Discorso sopra il riformare lo stato di Firenze (1520).
Con la caduta dei Medici (1527) fu nuovamente allontanato dall'ufficio e morì poco dopo. Di valore anche la sua produzione letteraria, che raccoglie oltre ad alcuni Capitoli in terza rima ed altri versi, il poema L'asino d'oro (incompiuto), le commedie Mandragola (1518 ca), Clizia (1524) e la novella Belfagor arcidiavolo (1520 ca).
Testimonianza di un vivo interesse per le questioni linguistiche sono, oltre all'introduzione alla Clizia, il Dialogo intorno alla nostra lingua, di incerta datazione, in cui M. si fa sostenitore del fiorentino contemporaneo.


links:
 - Machiavelli online

há pessoas que sabem tudo, mas isso é tudo o que sabem
a ghè d\'la gèint c\'la sà tòtt, mò l\'è tòtt quàl c\'la sà
a gh\'é dla genta ch\'la sa tut, pero cost l\'é tut col ch\'la sa
a lidé neváhají činit křivdu spíše tomu, kdo je milován, než tomu, kdo je nenáviděn
a mniej boją się ludzie krzywdzić kogoś, kto budzi miłość, niż tego, który budzi strach
a-i é ëd përson-e ch\'a san tut, ma sòn a l\'é tut lòn ch\'a san
ac ni fydd dyn yn petruso cymaint cyn tramgwyddo\'r sawl a gâr ag y gwna cyn tramgwyddo\'r sawl a ofna
ai é dla Zänt ch\'i san incôsa, mo l é pò tótt quall ch\'i san
al ginti in piò ladèini a ofènder un ch\'as faga vrèier bèin che un ch\'al faga paura
and men have less scruple in offending one who is beloved than one who is feared
aqueles que vencem, qualquer que seja o modo como vençam, jamais têm vergonha disso
arrakasta lortzen dutenak, edonola lortu dutela ere, ez ditu inork larderiatuko
ay personas ke lo saven todo, ama es todo lo ke saven
badira guztia dakiten pertsonak, baina, horixe da dakiten guztia
bárhogy is győzzenek a győztesek, soha nem éreznek szégyent miatta
bekan niemes ziet os waaj ver êch zin, mê alleman ziet os waaj ver os vérdoên
bez\' ez eus tud hag a oar pep tra, nemet se avat ne ouzont
bi ha presonas que lo sapen tot, pero ye l\'unico que sapen
boghes a\'gan gwel del en-ny, mes pup den-oll a wel an pyth a omwren bos
ce i àntrepi èchune plèon olìo rrispètto n\'offendèzzune ena pu canni na \'gapistì ca ena pu canni na faustì
ce sò persone che sanno tutto, ma questo è tutto quello che sanno
ce son persone che sann anicò, ma quest è tutt quel che sann
ce so´ persone che sanno tutto; ma è tutto quello che sanno
ce stà ggente ca sape ogni ccosa, ma che ssape sulo chesto
ce stuò pirsone que sacciu tuttu, ma esto è suoru ello que sacciu
cei care câștigă, oricum ar câștiga, nu își atrag niciodată ruşinea
ceux qui gagnent, de quelque façon qu\'ils gagnent, n\'en remportent jamais de honte
chei ca vincin, in cualchisei mûd \'a vincin, mai \'a puartin vergogne
ci sono persone che sanno tutto, ma questo è tutto quello che sanno - Niccolò Macchiavelli
ci su pirsuni ca sàpini tuttu,ma \'cchisty è tuttu \'cchiru ca sàpini
cilvēki ar mazākiem sirdsapziņas pārmetumiem apvaino tos, kuri tiek mīlēti, nekā tos, kuri ir iebaidīti
clliâoque que gâgnant, cein tsau poû quemeint, ein ant min de vergogne
çok azı bizi biz gibi görüyor ama herkes bizim bizmiş gibi gösterdiğimizi görüyor
coloro che vincono, in qualunque modo vincono, mai non ne riportano vergogna - Niccolò Machiavelli
c\' su persune ca sannu tuttu, però chiss\'è tuttu chiru ca sannu
c\'è gente che sa tutto, ma quisto è tutto quil che sonno
c\'è genti chi sapi tuttu, ma chistu è tuttu chiddu chi sapi
de som vinner, oavsett hur, får aldrig skam för detta
de, der vinder, får aldrig skam af det, uanset hvordan de vinder
der ben-odem trakht veyniker iber vegn poygeye-bekoved zayn emetsn vemen men hot holt vi emetsn far vemen men hot moyre
der er mennesker, der ved alt, men det er alt, hvad de ved
det finns dom som säger sig veta allt, men det är det enda dom vet
die Menschen haben weniger Skrupel, jemanden zu beleidigen, der geliebt wird als jemanden, der gefürchtet wird
dié wat oorwin, op watter wyse ook al, sal nooit daaroor in die skande kom nie
diejenigen die wie auch immer siegen werden nie Schande erleiden
doë zin minse wo al wiëte, mê da\'s dan ooch alles wo ze wiëte
e bêda che la gèint la gh\'ha mèno problèma a offànder un bòunumâzz piotôst che un ch\'al fâga pòra
e gente se gh\'appénsan de meno à offende un ch\'o se fasse voei ben, che un ch\'o sa mette poïa
e i òmen i an manca sudiziån a ufànnder ón ch\'as fâga vlair bän, ché ón ch\'al fâga pòra
e i òmmen resten pussee desquattaa quand che i offenden chi che l\'è ben voruu pittòst che chi che\'l fa pagura
e ij òm a ancalo pì ofende chi a l\'é bin-vorsù che chi a fà por
e ji omini c\'hanno meno rispetto a offende uno che se faccia amà, che uno che se faccia temé
e la gente ga meno scrupolo a ofender un che se fa voler ben, che no un che sa far paura
e lhi òmes an menc d\'escrúpols a ofendre qualqu\'un que se fai amar que qualqu\'un que se fai crénher
e li uomini hanno meno respetto ad offendere uno che si facci amare, che uno che si facci temere - Niccolò Machiavelli
e l\'uominoi tenini menu rispettu ad offenni uno ca si fa amà,ca uno ca si fa temeri
e os homens têm menos escrúpulos em ofender quem se faz amar do que quem se faz temer
e os homens têm menos escrúpulos em ofender quem se faz amar do que quem se faz temer
e os homes tein menos reparos en ofender a quen se fai querer que a quen se fai temer
e os homes teñen menos reparos en ofender a quen se fai querer que a quen se fai temer
e ła xente ła se fa manco problemi a ofèndar uno che \'l se fa vołer ben, pitosto che uno che \'l sa far paura
echi cristianì ti zzèrune olo, ma tuo en olo cino pu zzèrune
ekzistas personoj kiuj scias ĉion, sed tio estas ĉio kion ili scias
els homens tenen menys problemes en ofendre a qui se fa amar que a qui se fa temer
els homes tenen menys problemes en ofendre a qui es fa estimar que a qui es fa temer
en mense het minder gewensbesware om ’n geliefde te beledig as iemand wat gevrees word
en mensen hebben minder gewetensbezwaren om iemand te beledigen die geliefd is, dan iemand die gevreesd wordt
eos qui vincunt, quacumque vincunt, numquam pudet
er zijn mensen die alles weten, maar dat is dan ook alles
er zijn mensen die alles weten, maar dat is dan ook alles wat zij weten
és az emberek kevésbé haboznak megsérteni azt, akit szeretnek, mint azt, akitől félnek
es gibt Leute, die wissen alles; das ist aber alles, was sie wissen
esnan ku gana, no ta importá kon nan gana, nunka lo risibí reproche di esei
et les hommes ont moins de scrupules à offenser quelqu\'un qui se rend aimable que quelqu\'un qui se fait craindre
få ser os, som vi er, men alle ser, hvad vi foregiver at være
få ser oss som vi är, men alla ser det vi låtsas att vara
few see us as we are, but everyone sees what we pretend to be
ftit jarawna kif ahna imma kollha jarawna kif nippretendu li ahna
galip gelenler, hangi yollarla galip gelirlerse gelsin, bundan utanç duymazlar
gh è dla gent ch’la sa tut, ma però l’è propria tut quel ch’la sa
ghè persune che le sa tot, ma chèsto l\'è tot chel che le sa
ghe xe zente che sa tuto, ma questo xe tuto quelo che i sa
gh\'é de gente che san tutto, ma l\'é tutto quello che san
gizakiok eragozpen gutxiago dute maitagarria iraintzeko beldugarria baino
gounit morse ne zegas mezh d’ar re a c’hounez, ne ra forzh penaos e c’hounezont
gutxik ikusten dute zer garen, denek, ordea, zer irudikatzen dugun
há pessoas que sabem tudo, mas isso é tudo o que sabem
hag an den ne gav ket ken arvarus feukañ an neb a gar eget na gav feukañ an neb a ra aon dezhañ
hai persoas que o saben todo, pero iso é o único que saben
harva näkee millaisia olemme, mutta kaikki näkevät mitä yritämme olla
hay personas que lo saben todo, pero eso es lo único que saben
hemm persuni li jkunu jafu kollox, imma dan hu kullma jkunu jafu
herşeyi bilen insanlar var, ama bu onların bildikleri tek şey
hi ha persones que ho saben tot, però això és l\'únic que saben
homines sunt qui omnia sciunt, sed haec solum sciunt
homoj faras al si malpli da skrupuloj pri ofendo de iu, kiu sin montras amika, ol de iu, kiu sin montras timiga
i ên pôc quî chi capèssen cum\'a sàm dabòun, mo tòtt i vàdden quàl c\'a dàm da vàdder d\'êser
i én pûc quî ch\'vàdden cum a sän, mo tótt i vàdden quall ch\'a fän véssta d èser
i hendenan tin menos reparo pa ofendé un persona kerí ku un persona ku nan ta teme
i ljudi imaju manje obzira vrijeđajući one koje vole, nego one kojih se boje
i n-a dès djins qui sèpèt tot, mins c\'èst tot çou qu\'i sèpèt
i n\'è \'na maSa ch\'î véd cóm ch\'a sém, mo i\'jè parècc ch\'î véd qvèl ch\'a fasém fèinta da ès
i oman i\'s fà men pansier a ufendar un c\'az faga amar, d\'un c\'åL fa paura
i omeni gà manco paura de ofèndar uno che xè amà, pitòsto che uno che \'l xè temùo
i omeni gà manco paura de ofèndare uno che xè amà, pitòsto che uno che \'l xè temùo
i vincitori, vincheno come vincheno, nun se ne vergogneranno mai
iar oamenii jignesc mai degrabă pe cel iubit decât pe cel temut
il y a des gens qui savent tout, mais c\'est tout ce qu\'ils savent
ilmas on inimesi, kes teavad kõike, aga see on ka ainuke asi, mida nad teavad.
ima ljudi koji znaju sve, ali to je sve što znaju
in pochi i ved cme sema, tuti però i ved quel ch’a fema finta da esar
insanlar kendilerini seven insanları gücendirmekten çok korktukları insanları gücendirmekten kaçınırlar
ir cilvēki, kas zina visu, bet tas arī ir viss, ko viņi zina
j om i stanta meno a ofender giù che el se fa oler bé de giù che el fa eder de eser catif
ja ihmisten on helpompi loukata rakastettua kuin pelättyä
jsou lidé, kteří vědí všechno, ale to je také všechno, co vědí
kevesen látják, hogy milyenek vagyunk, de azt mindenki látja, hogy milyennek tetetjük magunkat
kirzha lomattj naeaesazj mezae ton konjdaema, intaj sembae naeaesazj mezaeks praetsaenj taeaet
la zenta l\'a men respet ma infamér quel c\'as fa amer, piò tost ad quel ca mit pavura
lâi a dâi dzein que savant tot, mâ l\'è tot cein que savant
lâi ein a poû que vâyant cein que no sein, mâ trétî vâyant cein que no coudyein ître
lè z\'hommo sè scrupulant min d\'offeinsâ quauqu\'on que sè fé amâ que quauqu\'on que sè fé à craindre
los hombres tienen menos reparo en ofender a quien se hace amar que a quien se hace temer
los homes tienen menos respetu a quien se fai amare que a quien se fai temere
los ke ganan,en kualsiker modo,nunka resiviran keshas
los ombres tienen manko akavidamiento en ofensar al ke se aze amar ke al ke se aze temer
los que ganan, del modu que seya, nunca nun sedrán avergoñaos
los que triunfan, sin importar cómo, jamás se avergüenzan
ľudia skôr ukrivdia tomu, kto je milovaný, ako tomu, koho sa boja
l\'é pú facil pär un om ofender von che \'l se fa amar que von che \'l se fa temer
l\'omes tienen menos reparo en afrontar a qui se fa aimar que a qui se fa temer
l’omini iannu menu rispettu ad offenniri unu ca si fa amari, ca unu ca si fa timiri
mae\'na bobl sy\'n gwybod popeth, ond dyna\'r cwbl maen nhw\'n ei wybod
malmultaj nin vidas kiel ni estas, sed ĉiuj nin vidas kiel ni ŝajnas esti
malo nas vidi kakvi smo, ali svi vide kakvima se pretvaramo da jesmo
málokdo nás vidí takové, jací jsme, všichni nás vidí takové, jakými předstíráme, že jsme
mehed tunnevad vähem süümepiinu tehes ülekohut sellele, keda nad armastavad kui sellele, keda kardavad
mensen hebben minder problemen om iemand te beledigen die geliefd is dan wie gevreesd is
min mense sien ons soos ons is, maar almal sien wat ons voorgee om te wees
minse zin minder gezjeniërd vér eene vér de kop te loope wao gan gezien ès, dan eene boe ze bang van hébbe
müly ta che ta kom kimnielu welu fey müten kimigün
nci funti personis ki scinti totu, ma-i custu est totu su ki scinti
nebeut hor gwel evel m\'emaomp, an holl avat a wel ar pezh a glaskomp bezañ
nen vaire a sciairo lòn ch\'i soma, ma tuit a vëddo lòn ch\'i foma samblan \'d esse
newe pegekelayin ta yin chumgen welu kom kimüñmagekyin ta chumkawün chi
ni ddaw ennill byth â chywilydd i ran y rhai sy’n ennill, sut bynnag y byddant yn ennill
njerëzit mund të fyejnë më lehtë dikë që duan se sa dikë që druajnë
non g stonn person ca sap\'n tutt, ma quist è tutt quidd ca sap\'n
Nu\'u ta\'e rahi te nu\'u take\'a i te tatou huru mau, ta\'ato\'a e take\'a nei i te tatou huru a ruga \'a.
och människor har mindre samvetsbetänkligheter när de förolämpar någon de älskar, än när de förolämpar någon de fruktar
og mennesker har færre skrupler mod at fornærme en som er elskelig end en som er frygtindgydende
oĩ tapicha oikuaáva opa mba’e, jepe upeva añonte oikuaa
olìi vlèvune pos ìmesta, ma oli vlèvune pos fenumèsta
on ihmisiä, jotka tietävät kaiken, mutta he tietävät vain sen
on n\'si vwèt nén bén li-minme come on èst mins lès ôtes vèyenut aujîmint c\'k\'on vouréve bén ièsse
os que triunfan , sexa do xeito que sexa, non han sentir vergonza ningunha
os que trunfan, sin importar cómo lo faigan, no i tendrán denguna carraña
pak shohin se si jemi, por shumë shohim atë që shtihemi se jemi
pauci quomodo simus vident, sed omnes quod esse fingimus
peu de gens nous voient tels que nous sommes, mais tous voient que ce que nous faisons semblant d\'être
picca su quiddhi ca itinu cumu simu veramente ma tutti itinu quiddhu ca fingimu ti essere
pir kêm kes me wekî ku hene dibînin , lêbelê hemîyan wilo dibînin ku em didin nîshan dan ku hene
poc i vèd chel che en s\'è, ma toch i ved chel che fom finta de eser
poc ved\'n accum sim, ma tutt ved\'n quidd ca fascim find d\'ess\'r
poch i vedon col ch\'a semma, pero tuti i vedon col ch\'a femma fenta \'d representär
poche véreno comme simmo, ma tutte véreno chello ca fegnimmo r\'essere
pöchi ne véddan comme semmo, ma tutti véddan quello che finzemmo d\'ëse
pochi vede quel che semo, ma tuti vede quel che femo finta de esser
pochi vedi quel che semo dentro, ma tuti vedi quel che femo finta de esser
pochi vedono come siamo, ma tutti vedono quello che fingiamo di essere (Niccolò Machiavelli)
pochi vedono quil che semo, ma tutti vedno quil ch facen finta de esse
pochi vidanu cumu simu, ma tutti vidanu chiru ca facim\'a moss\'i essa
pochi vidini cumi sumu,ma tutti vidini \'cchiru ca fingimu di essi
pocos beyen o que semos, pero toz beyen o que aparentamos
pocos ven lo que somos, pero todos ven lo que aparentamos
pocs són els que veuen com som, però tothom veu el que aparentem
pocu cristiani vìrunu comu semu, ma tutti virunu zoccu facemu a´ finta ri essiri
poko persona ta mira loke nos ta, pero tur hende ta mira loke nos ta pretendé di ta
pokos ven lo ke somos, ama todos ven lo ke afektamos ser
pooc i vèden c\'ma som,ma tot i vèden col ca fingiòm d\'esèr
pôs a viodin come che sin, ma duçj \'a viodin chel che nô fengin di jessi
poucos veêm como somos, mas todos veêm aquilo que fingimos ser
poucos vêem como somos, mas todos vêem o que fingimos ser
poucos ven o que somos, mais moitos ven o que finximos
pu che ta zuguñpiekefi ti feyti zoy poyeel welu femkelay feyti petu jükalkaal mew
puec veid desche i son, ma duc veid chel che i savaion de ester
puochi viju ello que simo, ma tutti viju ello que facimo fenta d\'esse
puţini văd cum suntem într-adevăr, dar toţi văd ce ne prefacem că suntem
quei che vinse, no importa come, no i gà mai vergogna
quî chi vînzen, sèinza badêr a côme, in ghân mâi verghégna
są ludzie co wiedzą wszystko, ale to jest wszystko to co wiedzą
sa’i umi ohecháva mávape ñande, opávave ohecha jajejapóva
sú osoby, ktoré vedia všetko, ale to je všetko, čo vedia
sumir vita allt, en það er allt og sumt sem þeir vita
sunt oameni care ştiu totul, dar asta este tot ce ei ştiu
su\' pìcca chiddi chi vìrino comu sèmu veramenti, \'a maggiur parti vìrino chiddu chi parèmu
there are people who know everything, but that\'s all they know
those who win, in whatever mode they win, never receive shame from it
ti, kdo vyhrávají jakýmkoli způsobem, se za to nikdy nestydí
tie, kas uzvarēja, vienalga kādā veidā, nekad nejuta kauns
tikai nedaudzi mūs redz tādus kādi esam, bet ikviens redz, ja iztēlojamies sevi par to, kas neesam
tin persona ku sa tur kos, pero esei ta tur kos ku nan sa
tiuj, kiuj gajnas, ne gravas kiel, neniam sentas honton pro tio
tótt quî ch’i vénzen, bâsta ch’i vénzen, an i é dóbbi ch’i s vargåggnen
tylko niektórzy widzą jacy jesteśmy naprawdę, pozostali widzą nasze maski
u i\'é dal zenti c\'a cnoss tott, ma l\'è tott quel c\'a cnoss
ulixtj stama lomattj konat sembae sodasazj, intaj tae sembae mezae sinj sodasazj
u\' i\'è d\'la zèinta ch\'la sa tótt, mo qvèst l\'è tótt qvèl ch\'la sa
u\'ie poca zenta a conoss dindrio quel ca sem, ma tota zenta scora quel ca c\'imbastém
vähesed näevad seda, millised me oleme, aga kogu ilm näeb, millisena me paista tahame.
vannak olyan emberek, akik mindent tudnak, de ez minden amit tudnak.
weinigen zien ons zoals we zijn, maar iedereen ziet ons zoals we ons voordoen
weinigen zien ons zoals wij zijn, maar allen zien ons zoals wij ons voordoen
wenige sehen uns so, wie wir sind, aber alle sehen uns so, wie wir uns geben
xelkê wisan hen kû hemû tishtî dizanin, lê ew yek hemû ewîye kû dizanin
xelkî ewto hen ke hemû shit dezanin, bellam ewe tenya shitêke ke deyzanin
y los homes tienen menos escrúpulos n\'ofender a quien se fae querer qu\'a quien se fae temer
ychydig sy\'n ein gweld fel yr ydym, ond mae pawb yn gweld yr hyn a geisiwn fod
yma tüs a wör pup tra, mes marnas henna ny wödhons man
zij die overwinnen, het geeft niet hoe, zal nooit iets verweten worden
zor kem kes ême wekû heyn debînin, bellam hemûwan ewey debînin ke ême demanewê wa xwe nîshan deyn
\'a son personis ca san dut, ma chest al è dut chel ca san
\'n dizzionario bono è \'no specchio dove uno, si sa cerca\', trova \'e cose che già sospettava
\'ncè ggente ca sape tuttu, ma quistu gghe tutti quiddhu ca sannu
\'\'chiri ca vincini, \'n qualunqui modu vincini, mai nun ni riportani vrigogna
και οι άνθρωποι έχουνε λιγότερη ακεραιότητα όταν είναι να προσβάλουν κάποιον που τον αγαπούν παρά κάποιον που τον φοβούνται
λίγοι είναι αυτοί που μας βλέπουν όπως είμαστε, αλλά όλοι βλέπουν αυτό που προσποιούμαστε πως είμαστε
υπάρχουν άνθρωποι που τα ξέρουν όλα, αλλά αυτό είναι το μόνο που ξέρουν
људи су безобзирнији у вређању неког ко је вољен него неког ко је заплашен
есть люди, которые знают всё; но это и всё, что они знают
има људи који знају све, али то је све што знају
люди завдають прикрощів більше тому кого люблять, ніж тому кого бояться
люди легче обижают тех, кого любят, чем тех, кого боятся
малко виждат какви сме въсщност, но всички виждат това, което се преструваме, че сме
мало је оних који нас виде какви смо, али нас сви виде онакве какви се претварамо да јесмо
немногие видят нас тем, что мы есть, но все видят чем мы пытаемся быть
те, кто побеждают, не важно? каким способом, никогда не испытывают за это стыда
המנצחים, ולא חשוב איך מנצחים, לא מבוישים על זה
יש היודעים הכל, אבל זה הכל שהם יודעים
מעטים רואים אותנו כפי שאנו, אך כולם רואים אותנו כמי שאני מתימרים להיות
آدمی كمتر ترديد ميکند که به آدم محبوب بی احترامی کند تا به شخصی که از او وحشت ميکند
اشخاصی وجود دارند که همه چیز میدانند , ولی این تنها چیزی است که می دانند
فقط گروهی می بینند که ما چه هستیم , ولی دیگران می بینند که ما چه وانمود می کنیم که هستیم
لدى الرّجال وازع أقلّ في الإساءة الى من يحب، مِن مَن يخاف
هناك الناس الذين يعرفون كل شي ء، ولكن هذا هو كل شي ء يعرفونه
يعرف القليل حقيقتنا ويعرف الكثير ما نتظاهر به
کسانی که برنده می شوند ، در هر حالتی که برنده می گردند ، هرگز از آن شرمنده نمی شوند
आदमी उसकी बेइज़्ज़ती कर सकता है जो उसका प्रिय हो, मगर उसकी नहीं जिससे वह डरता हो
कई लोग सब कुछ जानते हैं, मगर वे सिर्फ़ वही जानते हैं
कुछ लोग हमें हम जैसा देखते हैं, बाकी सब वही देखते हैं जो हम बनने की कोशिश करते हैं
มีคนที่รู้ไปซะทุกอย่าง แต่ก็รู้แค่นั้นแหละ
มีไม่กี่คนที่เห็นเราอย่างที่เราเป็น แต่คนอื่นๆ เห็นเราอย่างที่เราแสร้งเป็น
そして男たちは、愛すべき人物を侮辱することより、威圧的な人物を怒らせることにためらいを感じるのだ。
人們對心愛的人之冒犯比對害怕的人之冒犯更少遲疑
人类对于去伤害一个钟爱的人比伤害一个恐惧的人迟疑会更少
全てを知っている人がいるが、それが知っているすべてだ
只有少數人看到真正的自己,但每一個人看到的都是偽裝的自己
很少人能够看到真正的我们,但所有人都能看到我们假装出来的样子
我々の本当の姿を見る人は少ない。見せかけの姿を見るのみである。
有些人知晓一切,但这些也就是他们所知道的一切了
有些人知道所有的事,但那也是他們所知道的一切
那些勝利者,不論他們是以什麼模式獲得勝利,都不會從勝利中感到羞愧
모든 것을 안다는 사람들이 있다, 그러나 그 것이 그들이 아는 것의 전부다.
승리자, 그들은 어떤 방법으로 승리하던 결코 부끄럼을 느끼지 않는다
우리의 진정한 모습을 보는 사람은 거의 없고, 모든 사람들은 우리의 가장된 모습을 본다.